FELCI
Non ci perforerà l’inganno,
non ce ne pentiremo.
Noi maturiamo ciliegie
in una strana primavera.
C’è il ronzio delle api
alla fine dell’inverno.
Mi avvicino alla finestra
col turbine di smania
e un corpo salivare,
sul camminare delle tue dita
nei miei spazi senza tregua.
Il mio anello sulla tua cintura
il tuo metallo sul mio fulgore.
Hai un sapore di frutta estiva
quando ti stringi a diavolo
intorno alle mie mani.
E questo guarirsi di baci
è tutto pane e petali
tra i risolini complici
delle felci.
FERNS
Deceit won't blast us through,
we won't regret this.
We make the cherries ripe
in a very rare spring
there is a humming of bees
in late winter.
I go to the window
swirling of eagerness
a salivary body,
on your finger’s incessant
strumming into my rooms.
My ring wrapping your waist
your steel on my radiance.
Your flavour is like summer fruit
when you devilishly grip my hands
and this healing of kisses
is just a mix of bread and petals
among the complicit snickers
of the ferns.
HELECHOS
El engaño no nos traspasará,
no nos arrepentiremos.
Maduramos las cerezas
en una extraña primavera.
Está el zumbido de las abejas
al final del invierno.
Me acerco a la ventana
con un torbellino de deseos
y un cuerpo salival,
en el caminar de tus dedos
en mis espacios sin descanso.
Mi anillo en tu cinturón
tu metal en mi fulgor.
Tienes un sabor a fruta de verano
cuando te estrechas como un diablo
alrededor de mis manos.
Y este curarnos con besos
es todo pan y pétalos
entre las risitas cómplices
de los helechos.
(Traduzione in Inglese a cura di Laura Bertolini e Patty Yeung con il contributo di Laura Chalar, traduzione in Spagnolo a cura di Jessica Rodriguez Poletti)
Comments