Poesia per la nonna
Nel silenzio dell'inverno
un legno si spezza.
Volano via anche gli uccelli.
Io resto ferma.
Non è l'odore d'erba fresca
quello che sento:
è quasi freddo,
io non mi muovo.
Al ritorno dai bambini
ho le grida della vita
adombrate dalle grida
della madre.
E la madre della madre
si addormenta nel fiume
mentre il grano si fa d'oro
sotto il sole.
Dov'e’ l'anima del camino?
Il fuoco bello,
le castagne il mandarino,
la stella di Natale,
il tavolo imbandito?
Tace
il tintinnare di monetine,
la nenia di preghiere della sera
la serie di novelle sulla vita.
Dov'e’ la mano calda?
L'aspetta accanto al fuoco
il suo bastone.
Che resta fermo.
Che non si muove.
Grandmother's poem
In the silence of winter
a branch cracks.
Even the birds are flying away.
I remain still.
It is not the aroma of fresh grass
that I smell:
it’s getting cold,
I am not moving.
When the children begin to return home
I carry their shrieks of life
foreshadowed by the shrieks of the mother.
It’s the mother of the mother
who sleeps in the river
while the grain becomes gold
under the sun.
Where is the spirit of the hearth
the beautiful flame
the chestnuts, the mandarins
the poinsettia
the laid table?
Still
The jingling of coins
The murmur of evening prayers
The series of stories about life.
Where is the warm hand?
Her cane waits for her by the fire,
It is still,
It is not moving.
תגובות