top of page
Cerca
  • Immagine del redattoreLaura Bertolini

Poesia per la nonna/Grandmother’s poem

Aggiornamento: 17 apr 2020

Poesia per la nonna

Nel silenzio dell'inverno

un legno si spezza.

Volano via anche gli uccelli.

Io resto ferma.

Non è l'odore d'erba fresca

quello che sento:

è quasi freddo,

io non mi muovo.

Al ritorno dai bambini

ho le grida della vita

adombrate dalle grida

della madre.

E la madre della madre

si addormenta nel fiume

mentre il grano si fa d'oro

sotto il sole.

Dov'e’ l'anima del camino?

Il fuoco bello,

le castagne il mandarino,

la stella di Natale,

il tavolo imbandito?

Tace

il tintinnare di monetine,

la nenia di preghiere della sera

la serie di novelle sulla vita.

Dov'e’ la mano calda?

L'aspetta accanto al fuoco

il suo bastone.

Che resta fermo.

Che non si muove.

Grandmother's poem

In the silence of winter

a branch cracks.

Even the birds are flying away.

I remain still.

It is not the aroma of fresh grass

that I smell:

it’s getting cold,

I am not moving.

When the children begin to return home

I carry their shrieks of life

foreshadowed by the shrieks of the mother.

It’s the mother of the mother

who sleeps in the river

while the grain becomes gold

under the sun.

Where is the spirit of the hearth

the beautiful flame

the chestnuts, the mandarins

the poinsettia

the laid table?

Still

The jingling of coins

The murmur of evening prayers

The series of stories about life.

Where is the warm hand?

Her cane waits for her by the fire,

It is still,

It is not moving.


3 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Moon

bottom of page